Monica Valentinelli

Take the Make Art Not War Challenge and Change Your World

Extra Life and Voynich Theories

As we speak, I am flying over Montana to be a special guest at Great Falls Gaming Rendezvous. Huge apologies for the short update this week! This week's news is exciting but short: I am participating in an Extra Life charity drive to raise money for sick kids, and Onyx Path Publishing has sponsored some sweet Scarred Lands RPG rewards. Awesome!  I also wanted to update you regarding my theories about the Voynich Manuscript. I feel that it's quite possible a woman wrote it, and broadening the scope of why this work was created helps put it in context. Hope you enjoy the speculation!  'Til next time,  - M  In the 11/08/2018 edition: *|MC:TOC|*

By Monica Valentinelli on Nov 06, 2018 12:36 pm

Hello readers! I am pleased to announce my short story titled “My Name is Cybernetic Model XR389F, and I Am Beautiful” is now available in the latest issue of Uncanny Magazine! The Table of Contents have been previously announced for Uncanny Magazine Issue 25, and I’m excited to cheer on my fellow contributors that include Steven H. Silver, Isabel Yap, Naomi Kritzer, Beth Cato, Cassandra Khaw and many more.

Today is new release day! So GREAT NEWS: You can pick up your copy of Uncanny Magazine Issue 25 today!

When you visit the Uncanny Magazine website, be sure to also check out previous issues. Uncanny Magazine Issue 24, for example, is a special edition called “Disabled People Destroy Science Fiction” and includes dozens of thoughtful, compelling, gut-wrenching essays and stories by authors ranging from Nisi Shawl to Fran Wilde.

Thanks for supporting my work and for checking out a nifty magazine. I hope you enjoy “My Name is Cybernetic Model XR389F, and I Am Beautiful”! Huzzah!

By Monica Valentinelli on Nov 06, 2018 12:25 pm

Today is the official U.S. release date for the Firefly Encyclopedia which is available wherever books are sold–including Target! This book is also a strange milestone for me, because this release marks the fifth year I’ve worked with this property. Thus far, I’ve also developed a line of tabletop roleplaying games and wrote The Gorramn Shiniest Language Guide and Phrasebook in the ‘Verse, too, which features an analysis of the language as well as an interview and Mandarin Chinese translations with the incomparable Jenny Lynn.

The brand new Firefly Encyclopedia presents a narrative retelling of the story thus far, new interviews, an essay about the scientific plausibility of the ‘verse, an homage to Ron Glass, and much, much more.

To celebrate the Firefly Encyclopedia‘s release, I’ve sat down with Mandarin Chinese translator Tony Lee, who lent his talents to provide additional translations. Please enjoy this bonus interview with expert translator Tony Lee! If you’re interested in hiring Tony, I’m happy to forward your information to him so he can follow up. Just use my Contact Monica page and make sure it’s clear I need to pass your message along. Thanks for understanding! He’s not on social media and I don’t want to put his email address on blast.

Interview with Mandarin Chinese Translator Tony Lee

Tony Lee hailed from Taipei, Taiwan but lacked the common sense to go into any profitable fields (like computer or medical), and chose the tabletop gaming industry instead. Over the course of 15+ years, he’s freelanced for Wizards of the Coast/TSR, Pinnacle Entertainment, Margaret Weis Productions, Z-Man Games, and several companies for TTRPG lines ranging from Dungeons & Dragons to the Firefly RPG. Tony’s latest contribution is to the Firefly Encyclopedia. He now works as a Mandarin-to-English translator of mostly—what else?—MMO and cell phone games.

You’ve been a Mandarin Chinese translator working in games for years. What was your first (or favorite) project?

My first in tabletop gaming was the titles for Z-Man Games’ Shadowfist CCG expansions. In mobile/computer, it was an MMO that I had no idea what was called; it was a rush job and to be honest, I didn’t do well because I wasn’t familiar with the terminology at the time.

What was the strangest phrase you had to translate into Mandarin Chinese?

Not so much strange as… paradoxical. I have already translated a considerable block of dialogue when the main character suddenly busted out some English, whereupon the other person replied: “I don’t speak English!” Now, the problem is, of course, they have been conversing in English this whole time in my translation, so that wasn’t going to make sense if I translated the source exactly as it was! Took me a while to figure out a solution: I changed the English line into Japanese, spelling it out phonetically (thankfully that was something my very miniscule Japanese could handle, with some help from Google), then translated the reply as “I don’t speak Japanese!” (It worked extra well since the main character had Japanese heritage.)

You’ve translated English-to-Mandarin and back again. Which process is easier? Why?

I’d say Mandarin-to-English is easier for me now. Even though Mandarin is technically my first and native language, I’m much more accustomed to English now and actually have better command compared to Mandarin. I can read Mandarin, no problem, but I don’t always come up with the best and proper word or phrase going from English to Mandarin. Often enough that it’s on the tip of my tongue but just can’t grasp it quite enough to put down on paper.

What are some important things to consider when hiring a translator?

Anybody can transliterate; you can just use Google for that. You want someone who translate by meaning, not by individual words, otherwise you get a funny, nonsensical appliance instruction manual. What you look for is how well a translator “localizes”, using all conventions of the target language that you can’t tell it was a translation. This involves attention to details as well. For instance, in China they put the dollar sign behind the amount (“10$”) but it’s the other way around here in America (“$10”), so it’s simple to spot a “translator” vs. a “localizer” with little things like that.

What’s the one thing Browncoats may not know about the Chinese in Firefly?

It’s been mentioned that nobody speaks Chinese like that in real life (or something to that effect), but I think Firefly Chinese would be easier to learn since, ironically, it’s somewhat heavy on transliteration and very simple in sentence structure (which is why no one talks that way). I can see the language changing to fit the new Sino-American society of the universe.

I’d like to thank Tony Lee for his contributions to the Firefly Encyclopedia, and am happy his work has the ability to shine. Yay! For additional information about the language used in Firefly, you can also find a wonderful interview with Jenny Lynn in the The Gorramn Shiniest Language Guide and Phrasebook in the ‘Verse. Shiny!

Recent Articles: